Apprendre l’araméen ? Des pistes

La langue araméenne était celle de Jésus et des apôtres.
Elle compte aujourd’hui au moins un million de locuteurs – malgré les émigrations forcées et les campagnes de destruction. Dans sa version syriaque, elle a entre autres une télévision satellite émettant depuis la Suède et une radio FM aux Pays-Bas (voir aussi http://suryoyo-online.org).

Poizat Parlons soureth Les cours de Soureth (araméen moderne) continuent à Paris (Inalco) : voir http://www.eecho.fr/paris-cours-darameen-moderne. Et il y a le manuel déjà signalé « Parlons Soureth » , édition L’Harmattan, avril 2016, 18 euros, que l’on peut se procurer par exemple ici (et aussi au format kindle).

Il y a aussi les cours donnés dans le cadre de la paroisse de Sarcelles (St Brice), au nord de Paris (secrétariat Laëtitia ou Céline 06 61 40 36 35).

Sinon : ce remarquable site D’APPRENTISSAGE DE L’ARAMEEN (en langue anglaise) :  exemple : Et voici la vidéo du Notre Père en araméen (P. Fr. Guigain lors d’une session d’été d’EEChO)
Support du cours : Notre Père (cliquer)

Ou en format imprimé : notrepere_syriaque (cliquer)

Tableau l’alphabet syriaque (à imprimer).
On trouve sur le web le texte araméen de la Peshitta : La Bible de Mossoul en 3 volumes, 1886. Mais il faut posséder un écran extra-large… :
archive.org/details/BibliaSacraIuxtaVersionemSimplicemQuaeDiciturPschittavol.1Mosul1887;
archive.org/details/BibliaSacraIuxtaVersionemSimplicemQuaeDiciturPschittavol.2Mosul1888;
archive.org/details/BibliaSacraIuxtaVersionemSimplicemQuaeDiciturPschittavol.3Mosul1891.

– Le site de l’ENS de Lyon avec le cours de Georges Bohas (syriaque)est actuellement inaccessible.
– Mais on dispose toujours du remarquable site http://peshitta.org qui offre un interlinéaire N-T araméen-anglais, et tous les outils possibles d’analyse, avec recherche par mot (araméen ou anglais) ou racine.
– Et aussi du dictionnaire costaz syriaque vers le français/ anglais/ arabe : www.syriacstudiesdic.com.

– Voir aussi le manuscrit Vaticanus syriacus 12 comprenant les 4 évangiles en araméen, conservé à la Bibliothèque apostolique Vaticane http://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.sir.12/0076?sid=9c77c23ef58536556ca43b0993c26f25.

_______________________________
ATTENTION : le site soureth.com n’existe plus, il a été hacké (voir ces commentaires) !
Voici comment il devrait se présenter :

5 thoughts on “Apprendre l’araméen ? Des pistes

  • 16 août 2017 at 17 h 37 min
    Permalink

    Les textes araméens mériteraient d’être largement diffusés et connus ; notamment ceux des Pères et notamment toute la patrologie syriaque ; des Pères de l’Église, les occidentaux ne connaissent en général que les Pères latins et notamment saint Augustin. Ils devraient être traduits, publiés, lus, commentés massivement… Mais le faire dans la langue araméenne est encore mieux d’où l’intérêt d’apprendre la langue.

    Reply
  • 21 novembre 2017 at 13 h 24 min
    Permalink

    La langue araméenne, quelques soient ses variantes, est victime d’un négationnisme universitaire. Une manière douce d’assassiner les chrétiens d’Orient en niant l’importance de leur passé…
    Dans l’émission « Les langues du Paradis. Araméens et Syriaques« , Alain Desreumaux explique qu’à partir du 3e siècle avant notre ère, le grec a pris la place de l’araméen comme langue d’usage : https://youtu.be/NQ8JfdKqxVY?t=228 … et contredit ce que Muriel Debié a dit juste auparavant : https://youtu.be/NQ8JfdKqxVY?t=177 ! Mais ensuite, la même Muriel Debié assène que « Les évangiles, bien entendu, ont été écrits en grec » ! Peur de se démarquer ? Méconnaissance totale du dossier ?
    En tout cas, saluons le départ à la retraite d’Alain Desreumaux, lui qui était allé en Inde récemment pour expliquer aux Chrétiens de St Thomas qu’ils n’avaient pas été fondés par St Thomas.
    La parole pourra commencer à se délier dans les milieux des recherches syriaques…

    Reply
  • 26 décembre 2017 at 5 h 37 min
    Permalink

    Une idée assez simple, (publiée en 2010 chez Brill, Leyde) : Quand on écrit article, le style reflète un peu ses émotions, c’est à dire, quand on gai, optimiste, de bonne humeur etc., on est enclin à utiliser d’avantage des sons légers comme les i ou le a, et quand on est triste, on a tendance d’utiliser d’avantage le ‘o’ (bien sûr, j’ai simplifié à l’extrême). Plus concrètement : dans un texte homogène, à part des aléas statistiques, la fréquence des différentes lettres devrait être sensiblement la même. Or, les Évangiles, dans leur langue d’origine, sont tout sauf des textes homogènes et si homogénéité il y a, elle ne peut être introduite que par des traducteurs qui ont traduit sur une courte période ce texte.

    Or, on constate une homogénéité décroissante pour l’Évangile de Matthieu (je n’ai pas vérifié les autres textes) quand on va du Grec au Latin au Hébreu en Araméen. Ceci suggère bien que le texte en Araméen serait le plus ancien, et ceci malgré le fait que les copies les plus anciennes dans cette langue sont 2 à 4 siècles plus jeunes que les manuscrits grecs. Cet argument statistique contredit fort bien certains universitaires qui prétendent que les originaux seraient écrits en Grec. Notons enfin que le texte de Matthieu regorge des idées directement reprises au Zoroastrisme, c’est à dire, la Perse ou l’Araméen et le Syriaque étaient les lingua franca.

    Reply
  • 19 août 2018 at 10 h 45 min
    Permalink

    pourriez vous me donner des renseignements pour apprendre l’ araméen par correspondance. merci

    Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *